Interesting to me that in Yiddish we use "Dreck", which means rubbish trash.
It's weird, some Scots dialect is just so perfect though.
By coincidence I am currently in the midst of reading both,
The Books of Jacob, by Olga Tokarczuk (in manageable stages - it's a bit of a breezeblock), and Graeme MaCrae Burnet's,
His Bloody Project. Which contain, respectively, an interesting smattering of Yiddish and Scots.
Not heard 'Crabbit' before. I think in Derbyshire we used to say 'crabby' to mean the same (
@Spookdaddy may tell us if my memory is correct or not). But I haven't heard it used for years now, in any case.
Crabby definitely, but I always assumed that was pretty universal. The area of Derbyshire where I grew up is, in many ways, quite distinct from the rest of the county, our north west highland corner having more in common, I think, with Yorkshire and Lancs - which is generally where people tend to go for when guessing at my accent. The Derbyshire accent becomes gradually more 'This is England' as you head east and south.
Growing up I remember ancient relatives using
cloud and
low for a hill or highland area. Both are present in written placenames, although the former is rare.
Low is much more common - leading to potentially rather confusing usage such as 'going up the low', and the oddly contradictorily named High Low, near Bakewell (not to be confused with the Highlow up towards Sheffield).
Low is quite interesting. As I said, it can be used for a hill, but in actual place names it is often (in fact, I suspect generally) associated with tumuli, which are generally on higher ground - so it kind of makes sense. But in the context of the place name, I think low can occasionally be associated with places that are not necessarily geographically prominent.
Yon and
thon were common (I still - without irony - use
yon for 'over there' or 'that one there').
Kettle for a small valley, the old-school
kine for cattle,
iss for ash,
hob for a fairy, ghost or anything else a bit uncanny - I'm sure there's loads more examples, but, to e honest, I recall the sometimes impenetrable accents more than I do individual words.
One usage, which I think is local, and I always hated - probably solely because it was adopted, exaggerated and then massively overused by school age lads when I was growing up - was a form of endearment, in the sense of 'mucker' or 'buddy'. The actual usage was probably something like
m'howd (for 'my old' - I assume a shortening of something like 'my old mate/mucker/buddy'). At school this became some like,
meeee'heeewddd - the memory of which still sets my teeth on edge to this day.