No Engrish was harmed in this - er - cock-up:
Google Translate error sees Spanish town advertise clitoris festival
Organisers in As Pontes ‘quite surprised’ to learn food festival celebrating Galician vegetable grelo had been mistranslated
Ashifa Kassam in Madrid
Tuesday 3 November 2015 16.21 GMT
It was meant to be a culinary festival celebrating
grelo, the leafy green vegetable that is a staple in the Galician town of As Pontes in north-west
Spain.
But for the past few months, the small town was marketing a very different kind of festival after it used
Google Translate to put the Galician word
grelo into Castilian Spanish, ending up with it inviting people to take part in a “clitoris festival”.
“It was quite a surprise,” Montserrat García, the town’s spokeswoman, told the Guardian. “At first, we didn’t believe what we were seeing.”
Local officials in As Pontes – population 11,000 – had written the announcement for the annual festival in Galician, one of the official languages of the northern Spanish region. They used Google Translate for the Spanish-language version of the text.
It meant the town’s “
Feria do grelo” or rapini festival – held every February with tastings and awards for the best grelos – became “
Feria clítoris” in Spanish.
The translated announcement read: “The clitoris is one of the typical products of Galician cuisine. Since 1981 ... the festival has made the clitoris one of the star products of its local gastronomy.”
García said the translation error was likely on the town’s official website for months before it was noticed late last week.
etc...
http://www.theguardian.com/world/20...es-spain-clitoris-food-festival-grelo-galicia