Well, in fairness, that is the overall intention. Even if I do see what you mean.Bob Le Ponge movie, which somehow made me chuckle.
Pretentious? Vous?That's a real shame, I like to pepper my speech and writing with French phrases, because it makes me sound like a ponce.
I saw similar posters in Peru, claiming his name was Bob Esponja. There was little to no mention of pantalones, cuadrados or otherwise.In Paris a couple of years ago we saw an advert for the Bob Le Ponge movie, which somehow made me chuckle.
I find this non-anglophone disregard for my hero's trousers, nay, pants, to be incompatible with my beliefs and standards.There was little to no mention of pantalones, cuadrados or otherwise.
I find this word vaguely-familiar...is there possibly a slang British English word that sounds generally the same? <thinks> Where have I heard this before??I think I manage a bit of schlamperei now and again!
I find this word vaguely-familiar
You see Douglas, an Italian must always appear to be furbo. You don't have an English equivalent for that marvelous word. It means a person who is wily and cunning, who knows which way the wind is blowing, who can fool you but never be fooled himself. Everyone in Italy wants to believe the worst of others so they don't end up looking gullible. Above all, they want to be seen as furbo.
You see Douglas, an Italian must always appear to be furbo. You don't have an English equivalent for that marvelous word.
In Paris a couple of years ago we saw an advert for the Bob Le Ponge movie, which somehow made me chuckle.
Yes I think those words are getting there but I more got the impression that he was describing a sort of national state of mind. I do like the idea of an entire country full of people who are each trying to give the impression they know more than they are letting on! And it is a cool word.Totally love it. Many thanks.
But...
What about (well, sort-of, anyway)...
Anyway, I do like the word 'furbo' (I am actually quite a furbo person, sometimes, anyway).
- savvy ;
- shrewd ;
- cool ;
- canny (not the Scots version) ;
- astute ;
- street-smart (cheating, two words)
And would be even more so, if I could stop all this damn getting old and being tired.
- Téng (疼) is a special term for love in [URL='http://www.rosettastone.co.uk/learn-chinese/?Cid=sm-bl']Chinese
[/URL]
- . It’s the same character as “to hurt” (as in “my stomach hurts”), and so it is love mixed with an ache or pain. It is really only used from a parent to a child.
- You know that stretch you do when you wake up in the morning? Ungdayee in the Hindi word for it. Almost shocking this word isn’t universal across languages, right?
- Concolón is the Ecuadorian Spanish (and perhaps other dialects of Spanish too) for that crispy, almost-burnt-but-not-quite rice that remains at the bottom of the pan after you cook it. That’s the stuff that’s so yummy, you’re elbowing your way to the pot to get a taste.
- Ever had that experience when something is so damn cute (think puppy, or adorable baby if you like kids) you can’t control yourself, and you grit your teeth, maybe bite your lip or cheek, and have the irrepressible urge to squeeze the thing? Gigil is the brilliant Tagalog word for that: a situation that overwhelms your self-control because of cute overkill.
- Firgun is the amazing Hebrew concept for taking pleasure in someone else’s success, with a good heart and without jealousy. The opposite is the German Schadenfreude, when you take joy in someone else’s misfortune.
- T’aarof is the Farsi word for a standard of etiquette that runs deep in Iranian culture, a concept that captures both the symbolism and elusiveness embedded in the language. A host must offer a guest anything they desire, even if the offer is not genuine, but then the guest must also refuse. This exchange repeats itself many times (which would be lost on someone outside the culture), until the host and guest are able to somehow determine whether both the offer and refusal are genuine or just polite.
- Dor in Romanian is similar to the Portuguese saudade—the longing of missing someone.
- Kreislaufstörung in German is directly translated as a circulatory disturbance or circulation disorder. It’s the reason your German coworkers are calling in sick even though you drag yourself to work with a fever and a box of handkerchiefs. It refers to feeling weak, tired and having low blood pressure. A German friend joked, “It does not exist in the English language, therefore only Germans suffer from it. Ha ha!”
- Have you ever gotten up early to hear the birds sing? Ok, me neither, but it sounds like a nice idea. Well, apparently a fair amount of Swedes must because there’s a word for it in Swedish: gökotta—to go outside early in the morning to hear the birds or appreciate nature.
- I love the smell of the earth after it rains and Tamil has a word for it: mannvaasanai, the smell of wet earth when the first rain of the season hits the ground.
Ungdayee
Oh? I understood it could also be used such as in phrases like 'das zimmer is sehr gemutlich'.
@chicorea, also: synonyms, as parallel loan-words.View attachment 4828
View attachment 4829
I love the smell of the earth after it rains and Tamil has a word for it: mannvaasanai, the smell of wet earth when the first rain of the season hits the ground.
I also shall do so.Excellent! I shall start dropping it into conversation forthwith.
Just come across another example of a word describing national character from Insight Guides (Finland)Just come across an Italian example in The Monster of Florence by Douglas Preston and Mario Spezi.
Sisu is a word synonymous with the Finnish character, implying self-reliance, determination and tenacity, and it is applied to the country's men and women equally.
A bit late to the table, I know, but I was reading about Peter Altenberg, the late 19th /early 20th Century Viennese wit who exemplified schlamperei. A kind of early Jeffrey Bernard, Altenberg was a debt-ridden, drunken, lecherous sofa-surfer who redeemed himself with great charm, sparkling wit and a magnificent turn of phrase:Found one in a book I am reading about Rudolf Steiner.
"He remarked on one occasion that Austria was the country where pedantry was always mitigated by schlamperei, an untranslatable Austrian word, meaning a rather amiable lack of efficiency, go-as-you-please, letting things take their course."
I think I manage a bit of schlamperei now and again!
Ah! yes! also known as "esprit d'escalier".I heard one I liked the other day, trappenwitz. It's a german word meaning staircase joke and it's that witty reply you come up with 5 minutes after you needed it.